Home Search by Brand Hand Tools Clamps Hammers Wrenches  
  What are you shopping for?  


 

The New Joys of Yiddish: Completely Updated

The New Joys of Yiddish: Completely Updated
MSRP: $35.00
Your Price: $18.72
Savings: $ 16.28 ( 47% )
Shipping: N/A
Manufacturer: Crown
Buy The New Joys of Yiddish: Completely Updated
 

Related The New Joys of Yiddish: Completely Updated Products

Completely Yiddish: Updated of Joys New The
of Updated Completely Joys New Yiddish: The
Updated Joys of The New Yiddish: Completely
Updated of The Completely New Joys Yiddish:
New The Joys Yiddish: Completely of Updated
 

Additional The New Joys of Yiddish: Completely Updated Information

More than a quarter of a century ago, Leo Rosten published the first comprehensive and hilariously entertaining lexicon of the colorful and deeply expressive language of Yiddish. Said “to give body and soul to the Yiddish language,” The Joys of Yiddish went on to become an indispensable tool for writers, journalists, politicians, and students, as well as a perennial bestseller for three decades.

Rosten described his book as “a relaxed lexicon of Yiddish, Hebrew, and Yinglish words often encountered in English, plus dozens that ought to be, with serendipitous excursions into Jewish humor, habits, holidays, history, religion, ceremonies, folklore, and cuisine–the whole generously garnished with stories, anecdotes, epigrams, Talmudic quotations, folk sayings, and jokes.” To this day, it is considered the seminal work on Yiddish in America–a true classic and a staple in the libraries of Jews and non-Jews alike.

With the recent renaissance of interest in Yiddish, and in keeping with a language that embodies the variety and vibrancy of life itself, The New Joys of Yiddish brings Leo Rosten’s masterful work up to date. Revised for the first time by Lawrence Bush in close consultation with Rosten’s daughters, it retains the spirit of the original–with its wonderful jokes, tidbits of cultural history, Talmudic and Biblical references, and tips on pronunciation–and enhances it with hundreds of new entries, thoughtful commentary on how Yiddish has evolved over the years, and an invaluable new English-to-Yiddish index. In addition, The New Joys of Yiddish includes wondrous and amusing illustrations by renowned artist R.O. Blechman.

 

What Customers Say About The New Joys of Yiddish: Completely Updated:

[slang] cheeky fellow or young Jew with a non-Jewish appearance", so perhaps the word has lost some of its sting over the centuries. So I was in a bookshop on my lunch hour and this revised edition was sitting on the shelf beckoning to me and smiling. non-Jewish youngster; 2. Dovid Katz's "Words on Fire" is an absorbing history of the language and his hard-to-find "Grammar of the Yiddish Language" is an essential resource.

They are put up against the wall and the firing squad marches in. "Harry." says the first spy, "please. The late great Israeli dissident Israel Shahak observed that the entry on "shaygets", which Rosten says is of "Possible Hebrew origin", obscures the fact that it's certainly derived from the Hebrew word "sheqets", which is used in the Torah to refer to things that are unclean - which in turn means that "shaygets" has a nastier and murkier edge than Rosten was willing to admit. It wasn't the definitions that got me, nor was it the occasional softpedalling when it came to etymology. Being a language nerd I wanted to come to grips with Yiddish as a real language, and not just be able to drop the odd word into my conversation.

I don't understand the complaint that it's ruined the book, because the book is still there (and secondhand copies of the original are not hard to find).No, the real pleasure of the book is Rosten's unparalleled collection of jokes. There may be more comprehensive anthologies of Jewish humour, but few of them can boast Rosten's impeccable comic timing. Slang being an oral thing, I am inclined to agree with those who regard shamus-meaning-cop as being of Irish origin.I for one applaud Lawrence Bush's commentary, which has the virtue of leaving Rosten's original text unchanged but adds much-needed historical perspective. (However, Webster's New World Hebrew-English dictionary, which is explicitly about modern Hebrew, defines "sheygets" only as "1. Then again, my Pocket Ben-Yehuda Hebrew-English Dictionary, dating from 1951, defines "sheqets" as an "unclean animal".

Elsewhere, I am forced to quibble with Rosten's suggestion that "shamus", meaning a cop or detective, is derived from the Yiddish "shammes". I used to have an old 70s paperback of the original version of "The Joys of Yiddish", but I eventually got rid of it because I found it a bit too superficial in its coverage. The book is worth the cover price for the jokes alone. My favourite one is about the two Israeli spies captured in Cairo.

The Egyptian captain asks the first spy "Do you have any last requests." The first spy says "A cigarette," and the captain gives him a cigarette, lights it and turns to the second one. "Do you have any last requests." he asks, and the second spy spits in the captain's face. I am currently awaiting delivery of Uriel Weinreich's much-praised Yiddish-English/English-Yiddish dictionary.

I gave in. In the meantime, Bush has done a good job of updating and expanding Rosten's very entertaining book. Go figure).

"Shammes" is pronounced (according to Rosten) SHAH-mes, but "shamus" is pronounced SHAY-mus, exactly like the Irish name "Seamus", which Rosten mentions as a possible origin but appears not to agree with. Don't make trouble."If you want to learn about Yiddish, and why wouldn't you, there are plenty of excellent scholarly and popular works to consult. It's not the best book on Yiddish, but it's probably the most popular one and with good reason.

thils is an updated version of leo rosten's original book. it appears a bit overdone in its scholarly definitions. i purchased the book as a gift for someone who was interested in learning something about yiddish.

For example, for an honest translation and etymology of "shaygetz" or "shiksa," see the Meggido Modern Hebrew-English Dictionary:"sheqetz: unclean animal, loathsome creature, abomination."

It was not intended as such. I hoped there'd me more actual language and less American-isms. But I get it now that I've read it - and the introductions. But I didn't really know that before I bought it. It's a classic, and I still really had fun with it.

I was raised Reform, and I found them funny) and ruins the humourous "shadchan" (matchmaker) entry by going on at length about Jewish domestic abuse (a problem to be sure, but no more so than in any other ethnicity). I simply wish to recommend buying any edition PRIOR to this 2001 revision by Lawrence Bush. There's no need to repeat the deservedly fine comments already posted about Rosten's book. Lighten up, Bush. While Bush does preserve Rosten's witty text intact, he spoils things by adding agenda-driven footnotes throughout. Bush castigates Rosten for making Reform jokes (please. Finally, he inserts commercials for Reconstructionism and Jewish Renewal, which are valid expressions of Judaism but are post-1950s American in origin and NOT a part of the old Yiddish culture Rosten celebrates. Stick with Rosten's original text if you can find it.

Buy The New Joys of Yiddish: Completely Updated
© 2006 - 2009 AZSources.com - Power Tools : Privacy Policy